-
1 кыдалан
кыдаланIКорно кыдалан шогалаш останавливаться посредине дороги.
IIимеющий поясницу, талиюВичкыж кыдалан с тонкой талией;
туртыктымо кыдалан ужга оборчатая шуба.
Кава гай канде шинчажат да вичкыж кыдалан. С. Вишневский. Глаза её голубые, как небо, с тонкой талией.
-
2 вӱдурвоч
вӱдурвочбот. хвощ речнойКӱреналге кыдалан вичкыж вӱдурвоч лывырга – тудын ӱмбакше вӱдӱшкыж толын шинчеш. Ю. Нагибин. Тонкий речной хвощ коричневого цвета прогибается – на него садится выпь.
-
3 кудыр
кудырIГ.: кыйыр1. сущ. кудерь, кудри, кудряшки; вьющиеся или завитые золосы, завитки, завиток волосОш кудырым мый ужам да рвезе шӱм ыра. С. Вишневский. Я вижу светлые кудри, и молодое сердце наполняется теплотой.
2. сущ. украшение в виде волнистой кривой на женском платье, тесьма «вьюнок»Южыжо тасмам, южыжо оксам, южыжо кудырым куча. С. Чавайн. Некоторые пришивают тесьму, некоторые монеты, некоторые «вьюнок».
Кудыржо, окаже! Сӱан тувыретлан путырак келшыше лиеш. А. Березин. А «вьюнки», а талуны! Для твоего свадебного платья как нельзя лучше подойдёт.
3. сущ. складка, складки (на ткани, коже и т. п.); морщиныКем кудырышко тӱрлӧ пила шӱраш, олым пырче темын. В. Косоротов. В складки сапогов набились всякие опилки, соломеная труха.
Ислентьевын саҥгаже кунтыргат, кок кудыр пӱремалт возеш. «Ончыко» Когда у Ислентьева лоб морщится, то обозначаются две кривые складки.
4. перен. рябь на воде, мелкое волнение на поверхности водыЭҥер ӱмбалне кудыр шаланен пытыш. В. Иванов. Рябь на поверхности реки рассеялась.
Изи мардеж кудырым ешарыш. А. Асаев. Небольшой ветерок добавил ряби.
Сравни с:
ом5. прил. кудрявый, курчавый, вьющийся кудрями, имеющий кудри (о волосах, шерсти)Кудыр межан пача ягнёнок с кудрявой шерстью.
Анатолий каплан изи, ӱпшӧ кудыр. В. Косоротов. Анатолий ростом мал, волосы кудрявые.
Тыйын ӱпет мо пеш кудыр? Кудыртенат мо вара? Муро. Почему волосы у тебя очень кудрявые? Завивал что-ли?
6. прил. извилистый, имеющий мноочисленные извилиныКудыр линий извилистая линия;
кудыр кыша иззилистый след.
Куэ коклаште кудыр тасмала йолгорно налдырна. В. Иванов. Среди берёз извилистой лентой обозначается тропинка.
Авам (таган) кудыр лаштыра тӱкыжым ласкан ниялтыш. В. Юксерн. Моя мать ласково погладила извилнстые и раскидистые рога барана.
7. прил. вьющийся, крутящийся, идущий клубами; кудрявыйКудыр шикш вьющийся дым;
кудыр толкын-влак крутящиеся волны;
кудыр пыл-влак кудрявые облака.
Пуш кольмо йымач кудыр оҥго-влак пӱтыралтын куржыт. А. Айзенворт. Из-под вёсел бегут, крутясь, вьющиеся кольца.
Кӱжгӧ кыдалан самовар, шолаш пурен, кудыр парым луктеш. В. Любимов. Пузатый самовар, закипев, выпускает пар клубами.
8. прил. складчатый, со складками, гармошкойКудыр шулышан кем сапоги гармошкой.
Сакар у мыжерым, кудыр кемым чиен. С. Чавайн. Сакар надел новый кафтан, сапоги гармошкой.
(Ачам) вуйжым гармоньын кудыр мехше ӱмбаке шӧрынрак ыштен, ныжыл марий мурым тӱҥалеш. М. Рыбаков. Мой отец, несколько наклонив свою голову над складчатым мехом гармони, начинает играть нежную марийскую песню.
9. прил. перен. кудрявый, пышный, пушистый, мохнатыйКудыр куэр кудрявый березняк;
кудыр умла кудрявый хмель;
изи кудыр кож маленькая мохнатая ель.
Вуеш шушашлык кудыр ломбо ару ош шовырым чия. И. Бердинский. Подрастающая кудрявая черёмуха одевает чистую белую одежду.
Сӧралын коеш кудыр тумо. В. Чалай. Красиво выглядит кудрявый дуб.
IIподр. сл.Кудыр-кудыр-кудыр шокта кӱдырын йӱкшӧ. Слышатся звуки квохтанья тетерева.
2. подражание шуршанию в траве, сухих листьях, в песке и т. дНадя эре кудыр-кудыр-кудыр чодыра мучко пургед коштеш, эре кычалеш. Надя всё время ходит, шуршит по лесу, роется, всё ищет.
-
4 нӧргӧ
нӧргӧГ.: нӧргӹ1. молодой, зелёный (о растениях)Нӧргӧ шудо молодая трава;
нӧргӧ лышташ молодой лист; нӧргӧ вож молодые корни;
нӧргӧ куэ молодая берёза.
Нӧргӧ воштыр лывырге. Калыкмут. Молодая ветка гибкая.
Кумда пасушто нӧргӧ озым чонем куандарен кушкеш. Ю. Чавайн. На широком поле растёт молодая озимь, радуя душу мою.
2. юный, молодой по возрасту, не достигший зрелого возрастаНӧргӧ падыраш юная крошка;
нӧргӧ йоча юное дитя;
нӧргӧ каче молодой жених.
Эргым, але нӧргӧ улат, мер илыш коклаш ит шупшылт. В. Любимов. Сын мой, ты ещё молод, не лезь в мирскую жизнь.
Ялыште кушкын шудымо рвезе ден нӧргӧ озак-влак веле кодыныт. П. Корнилов. В деревне остались одни подростки и молодые холостяки.
3. молодой, зелёный, не окрепший физическиНӧргӧ кап неокрепшее тело;
нӧргӧ вий неокрепшая сила;
нӧргӧ уш неокрепший ум;
нӧргӧ ваче неокрепшие плечи.
Эртен кодшо жап, самырык нӧргӧ ӱдыржӧ угыч Унавий кокайын ушышкыжо омо семын пӧртыльӧ. А. Юзыкайн. Прошедшее время, неокрепшая молодая дочь, как во сне вновь возникли в сознании тети Унавий.
Кугу пӱрышӧ, нӧргӧ уш-акылын мутшым нелеш ит нал. М. Рыбаков. О великий создатель, прости слова неокрепшего ума.
4. гибкий, растяжимый, эластичныйНӧргӧ парня гибкие пальцы;
нӧргӧ кыдалан с гибким станом;
нӧргӧ кидан с гибкими руками.
Шытыше уржа ош йӱксӧ гае: нӧргӧ шӱйжым кӱшкӧ шуялта. В. Колумб. Проросшая рожь, словно лебедь белый, тянет кверху шею свою гибкую.
5. мягкий, ласковый, нежный (о душе, сердце)Нӧргӧ шӱм мягкое сердце.
Мо дене кызыт нӧргӧ кумылет тич темын? А. Иванова. Чем наполнена твоя ласковая душа?
– Самырыкын шӱмжат нӧргӧ, лывырге, – ыштале Матра. П. Корнилов. – У молодых и сердце мягкое, нежное, – сказала Матра.
6. свежий, мягкий, нежныйСузын шылже чыве шыл гаяк тамле, нӧргӧ. «Ончыко» Мясо глухаря, как и мясо курицы, вкусное, нежное.
7. сочный, содержащий много сокаНӧргӧ шудо сочная трава.
Самырык-влакын вийыштым вольыклан нӧргӧ кургым ямдылымашке виктарыман. «Мар. ком.» Усилия молодых нужно направить на заготовку сочных кормов для скота.
8. молодой, детский, ранний по времени, относящийся к ранней поре чего-л.Шуко ужалтын нӧргӧ пагытыште... Отечественный сарым коло ныл ияш кошартышым. М. Сергеев. Много пришлось пережить в молодые годы... Отечественную войну я закончил в двадцать четыре года.
Эртен нӧргӧ жап ер воктене, моткоч йӱштылаш йӧратенна. В. Осипов-Ярча. Прошли детские годы у озера, очень любили мы купаться.
9. в знач. сущ. перен. ласковость, нежностьПуйто пырыс удырале каче чонын нӧргыжым. А. Январёв. Словно кошка выцарапала нежность души парня.
-
5 нӧрӧ
нӧрӧГ.: нӧрӹ1. сырой, влажный, мокрый, пропитанный влагой (земля, воздух)Нӧрӧ каш влажная борозда;
нӧрӧ лум мокрый снег;
нӧрӧ шун сырая глина;
нӧрӧ куп сырое болото.
Юртыш вӱд мучко нӧрӧ мардеж шыман пуалеш. Д. Орай. Вдольреки Юртыш ласково веет влажный ветер.
Тушто ачадан малыме вержат, суртшат – нӧрӧ мланде. В. Любимов. Там и ложе, и дом вашего отца – сырая земля.
2. сочный; содержащий много сока, налитой, спелыйНӧрӧ лышташ сочные листья;
нӧрӧ шоптыр сочная смородина.
Пеледме жапыште солымо шудо нӧрӧ лиеш. «Мар. ком.» Трава, скошенная во время цветения, бывает сочной.
А мӧржӧ гын, мӧржӧ... Лӧза, тугай нӧрӧ. В. Бояринова. А клубника-то, клубника... Налитая, такая сочная.
3. гибкийНӧрӧ вурго гибкий стебель;
нӧрӧ кап гибкий стан;
нӧрӧ укш гибкая веточка.
Шымавуч гай тӧр капан, вичкыж, нӧрӧ кыдалан. Й. Осмин. Тело гладкое, как у дягиля, и гибкий тонкий стан.
Изи ӱдырын нӧрӧ парняже-влак клавиатур ӱмбаке возыч. М. Иванов. Гибкие пальцы маленькой девочки легли на клавиатуру.
4. гладкий, нежный, приятный на ощупь, эластичный, мягкий, не твёрдый, не грубыйНӧрӧ ний мягкое лыко;
нӧрӧ коваште мягкая, не грубая кожа.
Кучалын нӧрӧ кумыж эртньым, Памаш воктек олян волем. Й. Осмин. Держа кузовок из мягкой бересты, спускаюсь не спеша к родничку.
-
6 туртыктыман мыжер
этн. кафтан с борами, со сборкамиМыжерым кок семын пӱчкеден ургеныт. Сандене вияш кыдалан да туртыктыман мыжер лийын. МЭЭ. Кафтаны кроили и шили двояко. Поэтому были кафтаны с прямой талией (т. е. неприталенные) и со сборками.
Основное слово:
туртыктыман -
7 туртыктымо
туртыктымоI1. прич. от туртыкташ I2. прил. со сборками, складками (об одежде); гармошкой (о сапогах)Ӱдырамаш дек Ондре мийыш да туртыктымо кыдалан ужга урвалтыжым шупшыльо. В. Иванов. Ондре подошёл к женщине и дёрнул за подол шубы со сборками в поясе.
(Павыл кугыза) туртыктымо шулышан кемым шовычыштыр дене пӱтырал чия. Д. Орай. Дед Павыл, обмотав ноги холщовыми портянками, надевает сапоги с голенищами гармошкой.
3. в знач. сущ. морщение, сморщивание; складки, сборкиСаҥгажым туртыктымыж дене (Яметын) упшыжат комдык миен шинче. Д. Орай. У Ямета из-за сморщивания лба даже шапка сдвинулась назад.
Шем шовыремын туртыктымыжым йӧратем. Муро. Люблю сборки моего чёрного шабура.
IIдиал.1. прич. от туртыкташ II2. в знач. сущ. варка, тушение; приготовление пищиМийыза чевер шыжым, у пучымыш туртыктымо годым. Д. Орай. Приходите красной осенью, во время варки каши из нового урожая.
-
8 ӱмбаке
ӱмбак(е)1. нар. наверх, на поверхность (верх) чего-л.Мешакым ӱмбак пышташ положить мешок наверх;
эн ӱмбаке на самый верх.
Ӱмбак чийыме пор гай ош тувыр-шовыржо, кыдалан ӱшталме йолванӱштыжӧ, оҥеш сакыме шӱшер да ший аршашыже – чиен шогалаш моштымыжым раш ончыкта. О. Шабдар. Одетые наверх белые, как мел, сорочка и шабур, повязанный на талии пояс с бахромой, надетые на шею ожерелье и серебряное нагрудное украшение ясно показывают, что она умеет одеваться.
2. посл. выражает:1) направленность действия на поверхность чего-л. или в сторону какого-л. предмета или лица; передаётся предлогами на, вПасу ӱмбак лекташ выйти на поле.
Заключённый корно ӱмбак йӧралте. И. Васильев. Заключённый рухнул на дорогу.
Активист ӱмбак лӱлдаш тӱҥалыныт гын, тиде тӱҥалтыш гына. М. Шкетан. Если начали стрелять в активистов, то это только начало.
2) направленность действия выше поверхности чего-л., передаётся предлогом надЧодыра ӱмбак тайнаш склониться над лесом;
вуй ӱмбак кӱзен шуаш подняться над головой.
Тольо шем пыл Родина ӱмбак. С. Вишневский. Сгустилась (букв. пришла) туча над Родиной.
Журналист кочкаш ок ярсе, пӱгырнен блокнот ӱмбак. Й. Осмин. Журналисту некогда покушать, он склонился над блокнотом.
3) сосредоточение, переход, возложение на кого-л. какого-л. обстоятельства, действия, явления, процесса, качества и т. д.; передаётся предлогом наШке ӱмбаке обязательствым налаш брать на себя обязательства.
Моло тыгыдырак, куштылгырак паша мыйын ӱмбакем возын. О. Тыныш. Остальная мелкая, лёгкая работа легла на меня.
Тый шке титакетым еҥ ӱмбаке пышташ шоненат. М. Рыбаков. Ты думал переложить свою вину на другого.
Идиоматические выражения:
-
9 френч
френч (кыдалан, ныл кӱсенан военный сынан куртко)Сур тӱсан френч френч серого цвета.
Кочкын шинчымышт годым ныл тӱжвал кӱсенан, ур шӱшан ужар френчым чийыше Макси толын пура. Д. Орай. Когда они обедали, вошёл Макси, одетый в зелёный френч с четырьмя накладными карманами, беличьим воротником.
-
10 чевер
чеверГ.: цевер1. прил. красивый; доставляющий наслаждение взору; приятный внешним видом, гармоничностью, стройностьюЧевер ӱдыр красивая девушка.
Теве, кӱчык шокшан чевер платьым чиен, ала-могай изи ӱдыр олыкыш вола. В. Сапаев. Вот спускается на луга какая-то маленькая девочка, одетая в красивое платье с короткими рукавами.
Йошкар-Ола – чевер ола, куатле, сылне тый улат. М. Чойн. Йошкар-Ола – красивый город, силён, прекрасен ты.
2. прил. красный, алый, румяный; цвета крови, спелых ягод земляникиЧевер вӱр красная кровь;
чевер пеледыш красный цветок;
чевер чия красная краска.
Шопкевапкан чевер вуйжо мӱндыркӧ коеш. В. Иванов. Красная головка подосиновика видна далеко.
Тыйын чевер чуриетшым монден ом керт изишат. Муро. Твоё румяное личико я не могу позабыть даже на малость.
3. прил. прекрасный; очень красивыйЧевер май прекрасный май;
чевер жап прекрасное время.
Угыч чевер шошо толын шуо. «Ончыко» Снова наступила прекрасная весна.
Мланде лум деч эрнен. Чевер пагыт толын шуын. «Мар. ком.» Земля освободилась от снега. Наступило прекрасное время.
4. сущ. красота; прелесть; очарование, обаяние, привлекательностьИлышын чеверже прелести жизни;
ӱдырын чеверже красота девушки.
Кажне кундемын шке чеверже уло. «Мар. ком.» У каждой местности есть своя прелесть.
Пеледыш – пӱртӱсын чеверже. В. Сапаев. Цветы – украшение (букв. красота) природы.
5. нар. диал. красиво; доставляя наслаждение взоруКачыже чевер чиен толеш: кыдалан кӱрыкым але мыжерым. МФЭ. Жених её приходит красиво одетым: в шубу со сборками или в кафтан.
6. Г.нар. благополучно, удачно, успешно, счастливоЦеверок шоаш прибыть благополучно;
цеверок ӹлӓш жить счастливо.
Тау, хоть тинӓр тетям цеверок анжен куштышна, цилӓм ял вӹкӹ шагалтышна. В. Сузы. Хорошо, что мы столько детей вырастили благополучно, всех поставили на ноги.
Цеверок сӓрнен толмыда лӹм доно изиш подылына моло. А. Канюшков. Выпьем немного по поводу вашего благополучного (букв. благополучно) возвращения.
Сравни с:
порын7. Г.в знач. вводн. сл. употр. при прощании в знач. прощай, счастливо, до свидания.Цевер, шачмы вӓрем, цевер, пашкудемвлӓ! Г. Матюковский. До свидания, край родной, до свиданья, соседи!
Ну, цевер, тӹнге гӹнь, шукы шалгаш дела уке, кыдалам. К. Беляев. Ну, прощай, коли так, нечего долго стоять, я поеду.
Цевер кодок, вӓтем... П. Першут. Счастливо тебе оставаться, моя жена...
Сравни с:
чеверынИдиоматические выражения:
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский